Three things I like , Anne carson's of poetry: the lines are usually short and not-so-hard-to-read, to-the position is office-casual, and the poem is trying to say something. Now, it does not always, but it does. And, if it fails to say anything, maybe it's just this way, its effect? It speaks, perhaps, in that it is not able to say.
the other thing I like about carson's poems are often funny – it is funny to tread awry at times, to fall, and fall, and in the case of learning from your own mistakes. In addition, I like carson's texts, for they invite us to mimic her.
She puts her hands on them, and use them.
”Free men”, was originally released in 2000, it goes That, as usual, in a dialogue with the ancient poet. Or in the dialogue, she seized on them, use them, take what they want, or need, for his own life. And not only do ancient poetry, it is not only the Sappho and Antigone are among those available to men, but also by the French actress , Cathérine Deneuve, " , in whose person That takes, and make teachers in classical literature and culture. The text is an essay winds up: ”what is the ironiarbete that is, find the wires that lead down from the surface to a undertilliggande patterns, and keeps the rapids on the spot?”
These twists and turns, places great demands on the translator, like this: Lars-Håkan Svensson, , that is, in a brief afterword explains how he handled this, the language that reflects other people's poetry: he is That even when she commits her philological mistake. But, perhaps the perpetrators, he is also a small mistake: the ”Free woman” is not a perfect translation of the original title ”men in the off hours. And it's the price we pay for the translation, good as it is, it is, perhaps, a normalization – that is, if the mistakes could be more in order.
One of the misstagens high, the view is so easy to like.
It is from our mistakes that we learn – this is the gottköpsmoralen. I am sure that is true. But what is it that makes a mistake, a mistake? That takes a Aristotle to help she will see that he is rejecting the words of the poem, the kind that just says what we already know, as well as the strange words, that will only make us confused. However, the metaphor allows us to ”get a hold of something new & fresh”. A linguistic error, in other words, what we engage in when we do poetry is error”.
that's the poetics, a science of poetry, the essence, of how the series is being done by both the printer and the reader. A misstagens high, the view is so easy to like. And in the midst of the most demanding fixtures of the ancient poem, in the midst of the tie-in of the old, and in her own world, a will That is often sharp, often playful, and very, very human: ”the key Issue for us is our imperfections.”
the Job of men.
the Translation of the Lars-Håkan Svensson.
" Life, 167 pp.
to View merVisa off
" Ulf Olsson is a professor emeritus of comparative literature, currently working in the Berkeley, california-based company, and co-workers Express their culture.
to read the texts, slides down you throat. READ MORE:
: Well, the series threatens to become meaningless
Updated Date: 28 February 2020, 06:00